The names are kept the same in the English and Spanish translations, since they were already distinct, but in other European languages where the two used the same title, Screwbot Factory was renamed to include "screw" in its title. Since they're both included in this game, they were given unique titles: Fillbots is ロボット工場・オイル (Robot Factory: Oil), and Screwbot Factory is ロボット工場・ネジ (Robot Factory: Screw). In Japanese, Fillbots and Screwbot Factory both originally had the same name, ロボット工場 (Robot Factory). Also, the coin in the Challenge Charge is on the left in the Japanese version, and on the right in the International versions. Airboarder and Frog Hop replace Lush and Machine Remix respectively, as their songs were replaced with instrumental versions outside Japan. Honeybee Remix is the third game in the order in the Japanese version, and being the last game in the international versions. The orders of three minigames are completely changed in the American, European and Korean versions of this Challenge Course. Interestingly, this changes only the audio. The Japanese version of the game lacks this. The international versions of this game have a toggle to switch between the English and Japanese voice samples and the respective versions of the songs that have lyrics (the European version adds in French, German, Italian, and Spanish languages). Miscellaneous Minigame Changes Language Toggle Other than the usual changing from Rhythm Heaven to Rhythm Paradise, the European logo uses a different, fatter logo. The region's appropriate logo is used for the game's 3DS Home Screen Banner. 5.6 Lush Remix, Machine Remix & Staff Credits.4.9 Super Samurai Slice & Super Samurai Slice 2.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |